浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter,which was infectious,b...

解析:动词不定式短语确实常常用作目的状语,但本句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这种事。 实际上,这一句的语气很重,已经带了一点起誓或赌咒的意思...

1)can could 表示能力;可能(过去时用could), 只用于现在式和过去式(could)。be able to可以用于各种时态。They will be able to tell you the news soon.他很快就能告诉你消息了。 2)只用be able to a. 位于助动词后。 b. 情态动词后。 c. 表示过去某时刻动作时。

更多内容请点击:浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧 推荐文章